Multikulturalismus und Alternativen
[S. 223]
[Schwarz-Weiß-Fotografie, die Kinder bei einem Festakt zeigt]
[Bildunterschrift:] Wenn an der Alex Taylor Grundschule in Edmonton das Chinesische Neujahr gefeiert wird, bekommt jeder – einschließlich Lehrern – einen Kurs in kulturellem Eintauchen.
Sollte Multikulturalismus Teil des sozialwissenschaftlichen Curriculums jeder Provinz sein? Was könnten Schulen sonst noch tun?
MULTIKULTURALISMUS ODER ___?
Eine Richtlinie des „Multikulturalismus innerhalb eines bilingualen Rahmens“ ist der neueste Ansatz zur Struktur und Richtung der kanadischen Gesellschaft. In der Vergangenheit sind andere Richtlinien angepriesen und praktiziert worden. […]
[S. 224]
Das Kanadische Mosaik
Die Idee des Multikulturalismus basiert auf dem Bild von Kanada als einem Mosaik. Ein Mosaik ist ein Kunstwerk, das aus verschiedenfarbigen Stücken aus Stein, Glas, Holz etc. zusammengesetzt ist, um ein Muster oder Bild zu ergeben. Diejenigen Kanadier, die den Multikulturalismus favorisieren, sehen die Sprachen, Traditionen und Lebensstile von Kanadas verschiedenen Volksgruppen a als die Materialstückchen, die zusammen passen, um eine harmonische Gesellschaft zu formen. In dieser Mosaik-Sicht auf Kanada sind Unterschiede zwischen Menschen und Kulturen nicht nur wünschenswert, sondern ein wesentlicher Bestandteil unserer Gesellschaft.
[Es ist wichtig zu beachten, dass keine der nachfolgenden Alternativen zum Multikulturalismus beinhalten würde, Menschen gesetzlich dazu zu zwingen, die Assimilation zu akzeptieren. Da Kanada ein freies Land ist, wäre der Prozess ein gradueller. Jede neue Generation würde sich an die Struktur und Richtung der Gesellschaft angleichen.] b
Der Schmelztiegel c
Eine häufig vorgeschlagene Alternative zum multikulturellen Mosaik ist der Schmelztiegel. Diese Idee suggeriert, dass alle ethnischen Gruppen in Kanada ineinander verschmelzen, um eine einzige, gemeinsame, nationale Kultur und Gesellschaft zu formen. Es gäbe dann keine Vorschriften oder Ermunterungen gegenüber ethnischen Gruppen, die charakteristischen Eigenschaften ihrer eigenen Kultur zu bewahren. Idealerweise wären alle ethnischen Gruppen gleichberechtigt, obgleich die Sprache und die grundlegenden Institutionen der Gesellschaft wahrscheinlich die der dominanten Gruppe wären, was in Kanada englisch wäre.
Anglo-Konformität
Eine weitere Alternative, und zwar eine, die zu verschiedenen Zeiten in unserer Geschichte (insbesondere zu Beginn dieses Jahrhunderts) stark unterstützt wurde, ist die Anglo-Konformität. Gemäß dieser Richtlinie würde von allen Kanadiern, einschließlich der frankophonen, erwartet werden, dass sie die Sprache und Kultur der Englisch-Kanadier übernehmen. Die vollständige Assimilation aller nicht-englischen Kulturgruppen würde gefördert und aktiv unterstützt werden, sowohl offiziell als auch mittels sozialen Drucks. Wie auch beim Schmelztiegel hätte die kanadische Gesellschaft eine einzige, gemeinsame, nationale Kultur, doch sie wäre eine englische Kultur und nicht eine Mischung aus vielen Kulturen.
Anglo- und Franko-Konformität
Diese Alternative, die die Stärke der frankophonen Gesellschaft in Kanada anerkennt, schlägt vor, dass sich alle Kanadier entweder der anglokanadischen oder der frankokanadischen Kultur anpassen. Wie auch bei der Anglo-Konformität gäbe es wenig Möglichkeiten und keine Ermutigung für Menschen nicht-englischen oder nicht-französischen Ursprungs, ihre Kulturen zu bewahren. Sozialer Status und wirtschaftlicher Erfolg in der Gesellschaft würden von der Angepasstheit abhängen.
Keine Offizielle Richtlinie
Eine letzte Alternative bleibt es sich anzusehen: einfach nichts zu tun, im offiziellen Sinne, und sich unsere Gesellschaft ohne jegliche öffentlich vorgegebene Richtung entwickeln zu lassen. Bevor die offizielle Richtlinie des Multikulturalismus 1971 übernommen wurde, war dies im Grunde die Situation.
Die Entwicklung und Richtung der kanadischen Gesellschaft wird davon abhängen, welche Alternative gewählt wird. Die Wahl hängt von uns allen, als Kanadiern, ab.
[a] Im Original wird der Begriff peoples verwendet, der auch mit Völker übersetzt werden kann; die Übersetzerin.↩
[b] Die eckigen Klammern und der Text dazwischen entstammen dem Original; die Übersetzerin.↩
[c] Im Original wird der mitunter auch im Deutschen gebrauchte Begriff Melting Pot verwendet; die Übersetzerin.↩