Source

Bibliographic data

Schujman, Gustavo; Mazzeo, Miguel: Educación cívica, Construcción de ciudadanía. Vol. 2. Aique, 1st ed., 2nd repr. [1. Ausg., 2. Nachdr.] ed., 2011, 94–95.

"Equal to equal"


[p. 94]

It can even be asserted that globalisation functions according to rules and mechanisms established by the global centres of power. The developed countries protect their interests and strive for maximum possible freedom for the growth of their economies, but at the same time, they set tough restrictions on the international migration of persons.

A paradox emerges: The same countries that exert pressure to liberate the movement of their money and locations of their companies create obstacles to prevent less developed countries from exporting their goods. Furthermore, they impede the free movement of persons who want to emigrate or leave their homes in search of a better live.

[p. 95]

Activities

Read the lyrics of the song Equal to Equal by Léon Gieco.

I am a bolita in Italy, I am a colombo in New York,

I am a sudaca in Spain, and a paragua in Asunción. a

A Spaniard in Argentinian and a German in Salvador,

a Frenchman who came to Chile and Japanese person in Ecuador.

The world is furnished with wood from Brazil;

and there are huge holes in the rainforest of Misiones. b

Europe does not remember the ships that it sent.

People wounded from war whom this country saved.

[p. 95]

[right column] If you ask me to go back to the place

where I was born,

then I ask that your company leave my country.

And so it will be equal to equal. And so it will be equal to equal.

[next to right column: photograph of Gieco on stage]

[beneath both columns]

a. Write a text that answers the question: What relation can be established between the lyrics and the phenomenon of globalisation?

b. Share what you have written with your classmates.

[a] Translator’s note: Bolita and paragua are Argentinian terms for persons from Bolivia and Paraguay who live abroad. Sudaca is a derogatory Spanish term for Latin Americans. Colombo denotes Colombians. It appears that Gieco employs words for foreigners that an Argentinian public will understand, and that regardless of their specific contexts and somewhat negative connotations, they serve to highlight discrimination against Latin Americans in Western foreign countries.

[b] Translator’s note: an Argentinian rainforest.

Translation:

Recommended citation: